[多語習得術]日語在台共學營
2017年2月27日 星期一
日文50音輸入法設定與教學 (詳細篇)
...原文轉載自【日語學習】50音 日文輸入法 設定與教學 (詳細篇)
How to type Japanese?
● 將日文輸入法加入我們電腦的語言列中:
Step 1:
Step 2:
Step 3:
Step 4:
Step 5:
將日文輸入法加入我們的語言列之後就可以開始打日文嘍!
打字方式只要由按照50音的英文拼音就可以打出來那個日文字了唷!
其他比較需要注意的地方:
● 清音:『ん/ン』要打『nn』、『を/ヲ』要打『wo』
● 濁音:『ぢ/ヂ』要打『di』、『づ/ヅ』要打『du』
● 片假名的長音『ー』要打注音符號的『ㄦ』,
ex:『コーヒー』(咖啡)
● 促音(小っ):重複促音後面那個音的子音,ex:
『ざっし(雑誌)』(雜誌)要打『zassi』
『おっと(夫)』(丈夫、老公)要打『otto』
『がっき(楽器)』(樂器)要打『gakki』
『きっぷ(切符)』(票)要打『kippu』
◎ 如果要單獨打一個小っ前面加一個『x』或『l』就可以了,
ex:『っ』打『xtu』或『ltu』
◎ 若是要單獨打一個其他音也一樣是加『x』或『l』就可以了,
ex:『ぁ』打『xa』或『la』
小撇步:『ふぁ/ファ』打『fa』就可以了。
● 漢字:直接打完詞後再按空白鍵就可以選擇漢字,
ex:打『gakkou』(學校)
日文50音:左手邊是平假名,右手邊是片假名
2016年4月3日 星期日
[日劇]大和敗金女 OST Everything(Misia) 中日及羅馬拼音歌詞
すれ違う時の中で あなたとめぐり逢えた
Surechigau toki no naka de anata to meguriaeta
就這樣與你偶然邂逅
不思議ね 願った奇跡が こんなにも側にあるなんて
Fushigi ne negatta kiseki ga konna ni mo soba ni aru nante
真是不可思議 祈望的奇蹟 為何眷顧著我
逢いたい想いのまま 逢えない時間だけが 過ぎてく扉 すり拔けて
Aitai omoi no mama aenai jikan dake ga sugiteku tobira surinukete
一直想見你 見不到你如過去緊閉的門扉
また思い出して あの人と笑い合う あなたを
Mata omoidashite ano hito to waraiau anata wa
頃巢而出的思念 與你的笑容相合
愛しき人よ 悲しませないで 泣き疲れて 眠る夜もあるから
Itoshiki hito yo kanashimasenaide nakitsukarete
nemuru yoru mo aru kara
可愛的你 不要再悲傷 夜裡哭的累了或睡了
過去を見ないで 見つめて 私だけ
Kako wo minaide mitsumete watashi dake
不再回首過去 只凝視著你
You're eveything You're everything
あなたが 想うより強く やさしい噓ならいらない 欲しいのはあなた
Anata ga omou yori tsuyoku yasashii uso nara
iranai hoshii no wa anata
想念你的感覺越來越強烈 我不要溫柔的謊言 只想要陪在你身邊
どれくらいの時間を 永遠と呼べるだろう 果てしなく 遠い未來なら
Dore kurai no jikan wo eien to yoberu darou hateshinaku tooi mirai nara
永遠呼喚著流逝的時間 倘若遙遠的未來沒有邊境
あなたと行きたい あなたと覗いてみたい その日を
Anata to yukitai anata to nozoite mitai sono hi
wo
想跟你同行 想跟你一起窺探這樣的歲月
愛しき人よ 抱きしめていて いつものように やさしい時の中で
Itoshiki hito yo dakishimete ite itsumo no you
ni yasashii toki no naka de
可愛的你 緊緊擁抱著 永遠停留在最溫柔的那一刻
この手握って 見つめて 今だけを
Kono te nigitte mitsumete ima dake wo
牽著雙手 只凝視此時
You're eveything You're everything
あなたと 離れてる場所でも 會えばきっと許してしまう どんな夜でも
Anata to hanareteru basho demo aeba kitto
yurushite shimau donna yoru demo
即使是你離去的場景 請務必答應 能在這樣的夜晚見面
You're eveything You're everything
You're eveything You're everything
あなたの 夢見るほど強く 愛せる力を勇氣に 今かえていこう
Anata no yumemiru hodo tsuyoku aiseru chikara wo
yuuki ni ima kaete yukou
想念你的感覺越來越強烈 讓愛與勇氣能夠並行
You're eveything You're everything
あなたと 離れてる場所でも 會えばいつも消え去って行く 胸の痛みも
Anata to hanareteru basho demo aeba itsumo
kiesatte yuku mune no itami mo
即使是你離去的場景 消逝遠去的相會 胸口隱隱的痛楚
You're eveything You're everything
あなたが想うより強く やさしい噓ならいらない 欲しいのはあなた
Anata ga omou yori tsuyoku yasashii uso nara
iranai hoshii no wa anata
想念你的感覺越來越強烈 我不要溫柔的謊言 只求讓我陪在你身邊
You're eveything You're everything
You're eveything You're everything
[接案懶人包]日文譯者的好工具
...原文轉載自日文譯者的好工具
順利接到案子成為譯者之後,下一步要做什麼呢?
當然是做工作啊不然咧?(遭拖走
好,所以接下來要講的是跟譯者工作有關最息息相關的各種資源網站。
1. 日中辭典
要特別注意,辭典網是對岸的網站,查完意思之後要記得轉回台灣用語習慣喔!
辭典網 | http://www.cidianwang.com/ | |
小語種字典網 | http://tw.xyzdict.com/riyu-cidian/ |
2. weblio辞書
weblio是我用過的辭典中,介面最漂亮,資源也最完整的一個。
weblio日日辭典 | http://www.weblio.jp/ | weblio日英辭典 | http://ejje.weblio.jp/ | |||||||||||
weblio日中辭典 | http://cjjc.weblio.jp/ | weblio日韓辭典 | http://kjjk.weblio.jp/ | |||||||||||
weblio古語辭典 | http://kobun.weblio.jp/ | weblio手語辭典 | http://shuwa.weblio.jp/ | |||||||||||
weblio日印辭典 | http://njjn.weblio.jp/ | weblio日泰辭典 | http://tjjt.weblio.jp/ | |||||||||||
weblio日越辭典 | http://vjjv.weblio.jp/ | weblio類語辭典 | http://thesaurus.weblio.jp/ | |||||||||||
3. 英文辭典
藉weblio查出日文單字的英文意思後,即可用台灣的英文辭典,查出中文意思囉!
Yahoo英文辭典 | https://tw.dictionary.yahoo.com/ | |||||
國家教育研究院 雙語辭典、學術名詞暨辭書資訊網 | http://terms.naer.edu.tw/news/25/ |
4. 專業領域名詞查詢
前面談到的資源雖然好用,但很多專有名詞是查不到的,必須運用下列辭典,不過很多時候必須搭配相關中文知識,才能夠找到對應的名詞喔!
cosmetic-info.jp | http://www.cosmetic-info.jp/index.php | 美妝、保養品、藥品等相關的化學成分,日→英 |
cos dna | http://www.cosdna.com/ | 美妝、保養品、藥品等相關的化學成分,英→中 |
住宅建築専門用語辞典 | http://www.what-myhome.net/index.html | 建築相關名詞,日文網站 |
煙火相關用語辭典 | http://japan-fireworks.com/yogo/yogo.html | 日文網站 |
木工相關用語辭典 | http://www.fuchu.or.jp/~kagu/search/ | 日文網站 |
game lexicon | http://game-lexicon.jp/ | 遊戲相關用語,日文網站 |
懷孕用語辭典 | http://www.ikujizubari.com/jiten/jiten.html | 日文網站 |
gressive手錶用語辭典 | http://www.gressive.jp/dictionary/ | 日文網站 |
宣傳、廣告、設計業界用語辭典 | http://www.blackdesign.jp/dictionary/ | 日文網站 |
婚禮相關辭典 | http://www.mwed.jp/dictionary/ | 日文網站 |
狗狗相關名詞辭典 | http://www.dogfan.jp/jiten/ | 日文網站 |
賽馬用語辭典 | http://jra.jp/kouza/yougo/ | 日文網站 |
葡萄酒相關用語辭典 | http://www.kikkoman.co.jp/manns/story/dictionary/s... | 日文網站 |
圍棋用語辭典 | http://www.godictionary.net/ | 日文網站 |
物流用語辭典 | http://www.be-proud.jp/word/ | 日文網站 |
照護用語辭典 | http://www.kaigoweb.com/ | 日文網站 |
五十音練習機及日文打字軟體集
●打字練習
→e-typing
http://www.e-typing.ne.jp/index.asp?mode=variaty&state=business
大推薦這個網站喔!它有分好幾個主題可以練習,像是商業、日本景觀、日本史、名作長文…
不僅可以練習打字,還可以學習其他知識喔!
PS.e-typing註冊教學請見本文末
→
http://www.typing.sakura.ne.jp/sushida/
這是一個利用遊戲的方式來訓練打字的網站,輸入畫面上出現的壽司名即可~
→
http://www.parara.com/type/
有適合初學者的基本練習,也可以自行複製想要練習的文章、社論等進行練習~
PS.想要得到更多關於日文輸入的資訊,可以直接在Yahoo!JAPAN首頁輸入"タイピング練習",
就可以搜尋出更多有趣的網站喔!
=======
●繽紛打字練習網站 原文轉載自喬寶Reiko
單純看著一堆日文文章,對著打字系統或WORD練打,實在太無趣了
索性找些色彩繽紛、圖案可愛的打字小遊戲來提振練習氣氛
在網路上找到不少,
不過不是像上面圖一樣看不到半個日文字,就是打了沒有任何反應
不過不是像上面圖一樣看不到半個日文字,就是打了沒有任何反應
下面僅提供我電腦可以順利做打字練習的網站每個小遊戲結束後都會分析正確率唷~
※網頁名稱已有超連結,可直接點選
キッズGOO タイピングゲーム | |
MyTyping 光這網站就有一萬多個打字遊戲可以玩 | |
e-typing インターネットでタイピング練習 | |
P検2
(ICTプロフィシエンシー検定試験) |
如果基礎尚未完全熟悉,可以用下面這個,先做日文五十音的打字練習唷
●五十音練習
1.日文五十音打字練習
日文五十音打字練習 |
2.新版五十音練習...以下原文轉載自::SANKAI::
日語五十音練習器
新版本主要在修改練習的輸入介面,並追加增益練習效果的「熟練表」,以下為大家詳細介紹
自訂出題範圍
在舊版中,使用者只能直接點選系統固定的出題範圍
新版中,使用者可以配合熟練度表,選擇自訂的音行範圍
輸入錯誤時,顯示發音提示
在舊版中,單音顯示綠色來表示輸入正確,單音顯示紅色來表示輸入錯誤,使用者若要知道正確發音,每次都要移動至參考表,相當麻煩。(網友ningin提出)
新版中,當使用者輸入錯誤時,會自動提示正確發音
熟練度表
在舊版中,並沒有熟練度表,只有發音的參考表圖
新版中,熟練度表除了取代原本的參考表,並具有記錄使用輸入練習的分析,使用者可以透過色差表了解自己哪部分的發音不夠熟悉,並透過自訂出題範圍集中練習
打字音效
新版中,為了讓使用者有節拍感的輸入練習,模擬了打字時的音效效果。並盡可能的讓這個效果在各瀏覽器可以實現出來,可惜目前仍然無法全面解決問題。 目前已知問題有,IE6、IE7在按空白鍵時無音效,而IE9和chrome 6+則完全沒有音效。由於此效果並非必要性,未來並不考慮修正此問題
===========
===========
---------
想隨便玩一下的人,可以用它們一進去就可以選的這個圖
點最下面的「今すぐチェック!」
接著你會到…
一樣點「今すぐチェック!」
接著會跳出視窗
點藍色的START,
會看到…
會看到…
黃色的地方,就是它要我們按的地方。
按空白鍵開始,按ESC跳出。
然後它會告訴你,
要用哪根手指按哪個鍵。
要用哪根手指按哪個鍵。
這一點很重要,
請一定要照著說明來按那個鍵
(你將來的路才會寬)
(你將來的路才會寬)
然後,練習完後就會有成績
-----------
註冊
註冊的話,就可以使用更基本的功能,
可以由淺入深,慢慢練習。
可以由淺入深,慢慢練習。
要註冊的話,首先點選
接著…
點選「無料登錄」
(上面寫的是說,
註冊後,有基礎練習、基本練習、
註冊後,有基礎練習、基本練習、
應用練習、檢定備考練習、模擬考、8級免費線上考)
接著
使用者名稱
e-mail
mail再確認/密碼/秘密問題/秘密問題的答案/你的目標
你的目標應該可以隨便打,打英文也沒關係。
現在住哪/姓別/年齡/職業/在哪上網
最後再選登錄,就可以使用了
註冊完畢,下面的按鈕是「前往會員基本介面」
上面有練習メニュー
(練習選單,可以選擇上面的東西來練習)
(練習選單,可以選擇上面的東西來練習)
基本練習,就可以練習打五十音。
欲開始,要按一下START
接著,就和最上面介紹的一樣了。
基礎練習中,還可以練習最基本的鍵盤打字。
熟悉後,可以開始打短短的單字。
2016年3月23日 星期三
【이것저것】가지 않는 길 【這個那個】「未走之路」
【這個那個】「未走之路」
【이것저것】'가지 않는 길
【이것저것】'가지 않는 길
之前,曾轉貼分享了出現在韓劇《미생 》(未生)最後一集裡的一段魯迅的文。那時,我尚未開始看《未生》。慢了好幾拍的我,在前兩天看完《未生》最後一集之後,才知道,原來除了魯迅的文之外,《未生》的完結篇裡還有兩段跟「路」有關話語:一段是一首英文詩,另一段則是장그래(張克萊)的獨白(出現在第一集和最後一集)。也許,《未生》從頭到尾想說的,其實非關圍棋或職場,而是人生路的故事?嗯,有點離題了……。其實,今天是想跟大家分享出現在劇中的詩。
在劇中,如果我沒聽錯,這首英文詩是由오차장(吳次長)起頭唸,中間由吳次長和張克萊一人唸一句,然後再回到吳次長,由他以韓文結尾。他們唸的詩是美國詩人Robert Lee Frost(羅伯特•李•佛羅斯特)所寫的「The Road Not Taken」(「未走之路」)。這首詩的原文、韓文翻譯以及中文翻譯如下。(這首詩很有名,因此有許多不同的翻譯版本。有興趣的朋友,可以另行尋找其它翻譯版比較看看。)
The Road Not Taken
Robert Frost, 1874 – 1963
Robert Frost, 1874 – 1963
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
가지 않는 길 (피천득 옮김)
로버트 프로스트, 1874 – 1963
로버트 프로스트, 1874 – 1963
노란 숲 속에 길이 두 갈래로 났었습니다.
나는 두 길을 다 가지 못하는 것을 안타깝게 생각하면서,
오랫동안 서서 한 길이 굽어 꺾여 내려간 데까지,
바라다볼 수 있는 데까지 멀리 바라다보았습니다.
나는 두 길을 다 가지 못하는 것을 안타깝게 생각하면서,
오랫동안 서서 한 길이 굽어 꺾여 내려간 데까지,
바라다볼 수 있는 데까지 멀리 바라다보았습니다.
그리고, 똑같이 아름다운 다른 길을 택했습니다.
그 길에는 풀이 더 있고 사람이 걸은 자취가 적어,
아마 더 걸어야 될 길이라고 나는 생각했었던 게지요.
그 길을 걸으므로, 그 길도 거의 같아질 것이지만.
그 길에는 풀이 더 있고 사람이 걸은 자취가 적어,
아마 더 걸어야 될 길이라고 나는 생각했었던 게지요.
그 길을 걸으므로, 그 길도 거의 같아질 것이지만.
그 날 아침 두 길에는
낙엽을 밟은 자취는 없었습니다.
아, 나는 다음 날을 위하여 한 길은 남겨 두었습니다.
길은 길에 연하여 끝없으므로
내가 다시 돌아올 것을 의심하면서…….
낙엽을 밟은 자취는 없었습니다.
아, 나는 다음 날을 위하여 한 길은 남겨 두었습니다.
길은 길에 연하여 끝없으므로
내가 다시 돌아올 것을 의심하면서…….
훗날에 훗날에 나는 어디선가
한숨을 쉬며 이야기할 것입니다.
숲 속에 두 갈래 길이 있었다고,
나는 사람이 적게 간 길을 택하였다고,
그리고 그것 때문에 모든 것이 달라졌다고.
한숨을 쉬며 이야기할 것입니다.
숲 속에 두 갈래 길이 있었다고,
나는 사람이 적게 간 길을 택하였다고,
그리고 그것 때문에 모든 것이 달라졌다고.
未走之路(曹明倫 譯)
羅伯特.佛羅斯特,1874 – 1963
羅伯特.佛羅斯特,1874 – 1963
金色的樹林裡有兩條路岔路,
可惜我不能沿著兩條路行走;
我久久地站在那分岔的地方,
極目眺望其中一條路的盡頭;
直到它轉彎,消失在樹林深處。
可惜我不能沿著兩條路行走;
我久久地站在那分岔的地方,
極目眺望其中一條路的盡頭;
直到它轉彎,消失在樹林深處。
然後我毅然踏上了另一條路,
這條路也許更值得我嚮往,
因為它荒草叢生,人跡罕至;
不過說到其冷清與荒涼,
兩條路幾乎是一模一樣。
這條路也許更值得我嚮往,
因為它荒草叢生,人跡罕至;
不過說到其冷清與荒涼,
兩條路幾乎是一模一樣。
那天早晨兩條路都鋪滿落葉,
落葉上都沒有被踩踏的痕跡。
唉,我把第一條路留給未來!
但我知道人世間阡陌縱橫,
我不知未來能否再回到那裡。
落葉上都沒有被踩踏的痕跡。
唉,我把第一條路留給未來!
但我知道人世間阡陌縱橫,
我不知未來能否再回到那裡。
我將會一邊嘆息一邊敘說,
在某個地方,在很久很久以後;
曾有兩條小路在樹林中分手,
我選了一條人跡稀少的行走,
結果後來的一切都截然不同。
在某個地方,在很久很久以後;
曾有兩條小路在樹林中分手,
我選了一條人跡稀少的行走,
結果後來的一切都截然不同。
這是一首非常耐人尋味的詩。我邊猜想《未生》在劇中使用這首詩的原因,邊推測編劇/導演和我對這首詩也許有著不同的看法。說來說去,其實只是想分享這首詩,然後順便學韓語。(笑)
※ 韓文版出處: http://foundation.lg.or.kr/%EA%B0%80%EC%A7%80%EC%95%8A%EC%9D%80%EA%B8%B8/ 在《未生》裡,這首詩的最後三行的韓文翻譯並未出現在螢幕上,而是由吳次長以‘當事者’的角度說出來的,所以跟上面的版本不一樣。上面的韓文翻譯版本是我根據《未生》所提供的字幕,在網路上搜尋對照之後,再根據網路上的資料補上最後三行的翻譯。
※ 中文版出處: http://tw-yoga.blogspot.com/2007/03/blog-post_06.html (《PURE-佛羅斯特永恆詩選》,曹明倫譯,2006年,「愛詩社」出版)
訂閱:
文章 (Atom)