2016年3月23日 星期三

【이것저것】가지 않는 길 【這個那個】「未走之路」

【這個那個】「未走之路」
【이것저것】'가지 않는 길
之前,曾轉貼分享了出現在韓劇《미생 》(未生)最後一集裡的一段魯迅的文。那時,我尚未開始看《未生》。慢了好幾拍的我,在前兩天看完《未生》最後一集之後,才知道,原來除了魯迅的文之外,《未生》的完結篇裡還有兩段跟「路」有關話語:一段是一首英文詩,另一段則是장그래(張克萊)的獨白(出現在第一集和最後一集)。也許,《未生》從頭到尾想說的,其實非關圍棋或職場,而是人生路的故事?嗯,有點離題了……。其實,今天是想跟大家分享出現在劇中的詩。
在劇中,如果我沒聽錯,這首英文詩是由오차장(吳次長)起頭唸,中間由吳次長和張克萊一人唸一句,然後再回到吳次長,由他以韓文結尾。他們唸的詩是美國詩人Robert Lee Frost(羅伯特•李•佛羅斯特)所寫的「The Road Not Taken」(「未走之路」)。這首詩的原文、韓文翻譯以及中文翻譯如下。(這首詩很有名,因此有許多不同的翻譯版本。有興趣的朋友,可以另行尋找其它翻譯版比較看看。)
frost-misang-1
frost-misang-2  
The Road Not Taken
Robert Frost, 1874 – 1963
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

가지 않는 길 (피천득 옮김)
로버트 프로스트, 1874 – 1963
노란 숲 속에 길이 두 갈래로 났었습니다.
나는 두 길을 다 가지 못하는 것을 안타깝게 생각하면서,
오랫동안 서서 한 길이 굽어 꺾여 내려간 데까지,
바라다볼 수 있는 데까지 멀리 바라다보았습니다.
그리고, 똑같이 아름다운 다른 길을 택했습니다.
그 길에는 풀이 더 있고 사람이 걸은 자취가 적어,
아마 더 걸어야 될 길이라고 나는 생각했었던 게지요.
그 길을 걸으므로, 그 길도 거의 같아질 것이지만.
그 날 아침 두 길에는
낙엽을 밟은 자취는 없었습니다.
아, 나는 다음 날을 위하여 한 길은 남겨 두었습니다.
길은 길에 연하여 끝없으므로
내가 다시 돌아올 것을 의심하면서…….
훗날에 훗날에 나는 어디선가
한숨을 쉬며 이야기할 것입니다.
숲 속에 두 갈래 길이 있었다고,
나는 사람이 적게 간 길을 택하였다고,
그리고 그것 때문에 모든 것이 달라졌다고.

未走之路曹明倫 譯)
羅伯特.佛羅斯特,1874 – 1963
金色的樹林裡有兩條路岔路,
可惜我不能沿著兩條路行走; 
我久久地站在那分岔的地方,
極目眺望其中一條路的盡頭; 
直到它轉彎,消失在樹林深處。
然後我毅然踏上了另一條路, 
這條路也許更值得我嚮往, 
因為它荒草叢生,人跡罕至; 
不過說到其冷清與荒涼, 
兩條路幾乎是一模一樣。
那天早晨兩條路都鋪滿落葉, 
落葉上都沒有被踩踏的痕跡。 
唉,我把第一條路留給未來! 
但我知道人世間阡陌縱橫, 
我不知未來能否再回到那裡。
我將會一邊嘆息一邊敘說, 
在某個地方,在很久很久以後; 
曾有兩條小路在樹林中分手, 
我選了一條人跡稀少的行走, 
結果後來的一切都截然不同。

這是一首非常耐人尋味的詩。我邊猜想《未生》在劇中使用這首詩的原因,邊推測編劇/導演和我對這首詩也許有著不同的看法。說來說去,其實只是想分享這首詩,然後順便學韓語。(笑)
※ 韓文版出處: http://foundation.lg.or.kr/%EA%B0%80%EC%A7%80%EC%95%8A%EC%9D%80%EA%B8%B8/ 在《未生》裡,這首詩的最後三行的韓文翻譯並未出現在螢幕上,而是由吳次長以‘當事者’的角度說出來的,所以跟上面的版本不一樣。上面的韓文翻譯版本是我根據《未生》所提供的字幕,在網路上搜尋對照之後,再根據網路上的資料補上最後三行的翻譯。
※ 中文版出處: http://tw-yoga.blogspot.com/2007/03/blog-post_06.html (《PURE-佛羅斯特永恆詩選》,曹明倫譯,2006年,「愛詩社」出版)